10 июн 2018, Максим, Питер

Авторские права на произведение и перевод произведения.

Здравствуйте. Можно ли с вами пообщаться относительно авторских прав на несколько книг по почте или другому мессенджеру? Я хотел отправить фотку с указанием копирайта.

Вкратце:
Есть книга «Скорбь Сатаны», опубликованная в 1895 автором Мария Корелли. Несмотря на то, что со смерти писательницы прошло более 70 лет, что означает истечение срока действия авторских прав, на сайте «копирайт» на книгу указан правообладатель:
http://www.copyright.com/search.do?operation=detail&item=123390295&detailType=advancedDetail

Скажите, пожалуйста, как такое может быть? Или же это лишь формальность и книгу уже может издавать кто угодно с указанием авторства?

Второй момент:
На русский язык книга впервые переводена и опубликована в 1903 издательством А. С. Суворина – в переводе Е. Кохно.
По ссылке информация об издании:
https://fantlab.ru/edition43759
Книга переиздавалась в 1991 году Таллинским издательством «Гарт» или же его Питерским филиалом. Издательства давно не существует.
Вот ссылка: https://fantlab.ru/edition39429

В издании Гарта как переводчик указан тоже Е. Кохно, т.е заново переводить они не стали. Всего лишь переработали дореформенный текст (автор переработки – Александр Хохрев). В копирайте издания указано:
© ГМП «Гарт»
© Александр Хохрев
© (не смог разобрать на фото)

Стоит вопрос о легальном переиздании книги с тем же самым переводом. Скажите, пожалуйста, каким образом Александр Хохрев – автор переработки дореформенного перевода имеет права на данное издание (имеется в виду текст издания 1991 года)?
Разве переработка дореформенного перевода не считается за корректуру? А корректор, как известно, нового не создает, лишь исправляет уже имеющееся. Тогда почему он указан в копирайте к изданию?
Должен ли я приобрести у него права на использование этого текста в переиздании несмотря на то, что переводчиком он не является, а со смерти Е. Кохно прошло более 70 лет?
Достаточно ли получить разрешение у автора переработки дореформенного перевода Александра Хохрева для беспрепятственного переиздания книги с существующим перводом?

И последнее для уверенности:
Учитывая, что книга выпущена в 1895, и со смерти автора – Мария Корелли – прошло более 70 лет, могу ли беспрепятственно переиздавать книгу с новым переводом?

Спасибо большое. Буду признателен за максимально развернутый ответ, т. к. ситуация довольно нестандартная.

С уважением, Максим.
Поделиться ссылкой на вопрос:
Свернуть
Ответы юристов: 3
Потапов Александр Юрьевич
Отзывов: 14 Ответов на сайте: 1378

Добрый день, Максим.

Сам по себе новый перевод - самостоятельное литературное произведение. Если он уникален и вы можете это утверждать, то издавать новый перевод можно без помех.


Корректура - это действительно, не авторство.


Издавать по тексту издания 1991 года не конструктивно, так как независимо от вашего и Хохрева отношения к объему проделанной работы с текстом первоначального перевода, повод для судебных разбирательств остается, зачем это вам.


А вот письменного разрешения от Хохрева на использование переработанного текста будет достаточно.

М
Спасибо за ответ, Александр.

– Если он уникален и вы можете это утверждать, то издавать новый перевод можно без помех.
– вы ведь учли права на само оригинальное произведение? Верно ли я понял, что со стороны британских издательств/агенств/родственников Марии Корелли ко мне не может быть претензий потому, что со дня смерти самого автора прошло более 70 лет и срок действия прав истек?

– Корректура - это действительно, не авторство.
– Но тем не менее Хохрев, выступая корректором (переработка дореформенного текста), все равно указан в копирайте. И соответственно, мы должны с этим считаться. Так?

Вы имели в виду, что не конструктивно (остаётся повод для разбирательств) издавать без разрешения Хохрева, верно?
12 июн 2018
М
Александр, ответьте пожалуйста на вопросы. Хоты б вкратце.
20 июн 2018
Потапов Александр Юрьевич
Отзывов: 14 Ответов на сайте: 1378

Добрый день. Прошу прощения. Командировки, не всегда в сети.


1. Да, если прошло более 70 лет, текст произведения общедоступен и авторским правом не защищен. Кроме того, перевод - новое произведение (если сделан новый перевод, отличный от 1991 года). Достаточно ссылки, по какому произведению и изданию сделан перевод ваш.

2. Лицензионное соглашение с Хохревым подписать надо, если будете его перевод издавать. В любом случае - если он считает, что даже корректура - это его авторская работа, лучше не спорить, а то позже в суде эти споры выходят дороже.


25 июн 2018
Давыдова Маргуба Усманжановна
Отзывов: 19 Ответов на сайте: 1742

Здравствуйте!


Вам нужно в этом вопросе работать с так называемым патентным поверенным, который проведет исследование вопросов авторского права на издание и перевод.


С уважением,

Плясунов Константин Андреевич
Отзывов: 3 Ответов на сайте: 7069

Здравствуйте.

Да, тут нужно детально рассмотреть представленные материалы.

Можете направить мне на почту.

М
Константин, я не нашел адрес электронной почты на вашей странице. Напишите, пожалуйста, сюда или на мою почту, чтобы я мог вам ответить.
11 июн 2018
Плясунов Константин Андреевич
Отзывов: 3 Ответов на сайте: 7069

На моем профиле есть электронная почта. Направляйте.


11 июн 2018

Войдите под именем автора вопроса чтобы оценить ответ юриста и/или добавить комментарий к нему.

Войти

Войдите под именем автора вопроса чтобы оценить ответ юриста и/или добавить комментарий к нему.

Войти

Время истекло

Время выделенное для редактирования истекло.

Жалоба на сообщение

Укажите причину по которой вы считаете данное
сообщение неуместным