Найдено вопросов : 6

Юридическая консультация в Питере

    Категория права
    По оплате
    Сбросить фильтры

    Платный вопрос

    Вопросы с особым приоритетом.
    На них быстро и качественно отвечают лучшие юристы Юстивы.

    Фильтры Найдено вопросов : 6
    Тайлаков Денис
    Атяскин Сергей
    Мещерякова Елена
    Шикарев Роман +1702

    Есть вопрос? Задайте его всем юристам сайта!

    Сравните ответы и выберите лучшего специалиста

    Задать вопрос всем
    Заключительные положения при заключении договора с иностранным правообладателем. Здравствуйте. Я веду переговоры с пакистанским писателем о приобретении прав на перевод издание его книг на территории РФ. Я отправил ему договор на проверку, в котором он в пункте «Заключительные положения» убрал законы РФ. Привожу фрагмент: 6. Заключительные положения 6.1. Настоящий договор вступает в силу с момента подписания его сторонами и действует бессрочно. 6.2. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором, стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации и Исламской Республики Пакистан. 6.3. Любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны, при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны сторонами. 6.4. Стороны вправе расторгнуть договор по взаимному письменному соглашению. 6.5. Договор составлен в двух экземплярах по одному для каждой из сторон. Он оставил только Исламскую Республику Пакистан, убрав оттуда законодательство Российской Федерации. Я попросил его прокомментировать удаление РФ, на что он ответил: “Включать законы обеих стран сложно. Мы не ожидаем что этот пункт когда-нибудь вообще будет использоваться, но мы можем запросить совета у юриста на этот счет. Включать только законы Пакистана проще, плюс к этому законодательство Пакистана по издательскому делу вполне всеобъемлюще. Сообщите, если вы хотите включить законодательство обеих стран и мы спросим юриста“. Скажите, пожалуйста, стоит ли мне настаивать на включении законодательства РФ или это не критично? Спасибо. 06 авг 2018 | Максим,  Питер
    Авторские права на произведение и перевод произведения. Здравствуйте. Можно ли с вами пообщаться относительно авторских прав на несколько книг по почте или другому мессенджеру? Я хотел отправить фотку с указанием копирайта. Вкратце: Есть книга «Скорбь Сатаны», опубликованная в 1895 автором Мария Корелли. Несмотря на то, что со смерти писательницы прошло более 70 лет, что означает истечение срока действия авторских прав, на сайте «копирайт» на книгу указан правообладатель: http://www.copyright.com/search.do?operation=detail&item=123390295&detailType=advancedDetail Скажите, пожалуйста, как такое может быть? Или же это лишь формальность и книгу уже может издавать кто угодно с указанием авторства? Второй момент: На русский язык книга впервые переводена и опубликована в 1903 издательством А. С. Суворина – в переводе Е. Кохно. По ссылке информация об издании: https://fantlab.ru/edition43759 Книга переиздавалась в 1991 году Таллинским издательством «Гарт» или же его Питерским филиалом. Издательства давно не существует. Вот ссылка: https://fantlab.ru/edition39429 В издании Гарта как переводчик указан тоже Е. Кохно, т.е заново переводить они не стали. Всего лишь переработали дореформенный текст (автор переработки – Александр Хохрев). В копирайте издания указано: © ГМП «Гарт» © Александр Хохрев © (не смог разобрать на фото) Стоит вопрос о легальном переиздании книги с тем же самым переводом. Скажите, пожалуйста, каким образом Александр Хохрев – автор переработки дореформенного перевода имеет права на данное издание (имеется в виду текст издания 1991 года)? Разве переработка дореформенного перевода не считается за корректуру? А корректор, как известно, нового не создает, лишь исправляет уже имеющееся. Тогда почему он указан в копирайте к изданию? Должен ли я приобрести у него права на использование этого текста в переиздании несмотря на то, что переводчиком он не является, а со смерти Е. Кохно прошло более 70 лет? Достаточно ли получить разрешение у автора переработки дореформенного перевода Александра Хохрева для беспрепятственного переиздания книги с существующим перводом? И последнее для уверенности: Учитывая, что книга выпущена в 1895, и со смерти автора – Мария Корелли – прошло более 70 лет, могу ли беспрепятственно переиздавать книгу с новым переводом? Спасибо большое. Буду признателен за максимально развернутый ответ, т. к. ситуация довольно нестандартная. С уважением, Максим. 10 июн 2018 | Максим,  Питер | Авторские и смежные права  
    Тайлаков Денис
    Атяскин Сергей
    Мещерякова Елена
    Шикарев Роман +1702

    Есть вопрос? Задайте его всем юристам сайта!

    Сравните ответы и выберите лучшего специалиста

    Задать вопрос всем

    На ваш email придет подтверждение вопроса и ответ от юристов.